Saturday, June 6, 2009

Thơ Cao Bá Quát


沙 行 短 歌

長 沙 復 長 沙,
一 步 一 回 卻。
日 入 行 未 已,
客 子 淚 交 落。
君 不 學 仙 家 美 睡 翁,
登 山 涉 水 怨 何 窮。
古 來 名 利 人,
奔 走 路 途 中。
風 前 酒 店 有 美 酒,
醒 者 常 少 醉 者 同。
長 沙 長 沙 奈 渠 何,
坦 路 茫 茫 畏 路 多。
聽 我 一 倡 窮 途 歌。
北 山 之北 山 萬 疊,
南 山 之 南 波 萬 級,
君 胡 為 乎 沙 上 立。

高 伯 适

Sa hành đoản ca

Trường sa phục trường sa,
Nhất bộ nhất hồi khước.
Nhật nhập hành vị dĩ,
Khách tử lệ giao lạc.
Quân bất học tiên gia mỹ thuỵ ông ,
Đăng sơn thiệp thuỷ oán hà cùng.
Cổ lai danh lợi nhân,
Bôn tẩu lộ đồ trung.
Phong tiền tửu điếm hữu mỹ tửu,
Tỉnh giả thường thiểu, tuý giả đồng.
Trường sa, trường sa, nại cừ hà?
Thản lộ mang mang uý lộ đa.
Thính ngã nhất xướng cùng đồ ca.
Bắc sơn chi bắc, sơn vạn điệp,
Nam sơn chi nam, ba vạn cấp,
Quân hồ vi hồ sa thượng lập?

Bài ca đi trên cát

Bãi cát, bãi cát dài!
Mỗi bước lại như lùi.
Mặt trời đã lặn đi chưa nghỉ,
Khách bộ hành nước mắt tuôn rơi!
Không học được tiên ông phép ngủ,
Trèo non, lội suối, giận không nguôi.
Xưa nay phường danh lợi,
Bôn tẩu trên đường đời.
Gió thoảng hơi men trong quán rượu,
Say cả, hỏi tỉnh được mấy người?
Bãi cát, bãi cát, ngao ngán lòng,
Đường phẳng mờ mịt, đường hiểm vô cùng!
Nghe ta ca "cùng đồ" một khúc!
Phía bắc núi Bắc, núi muôn lớp!
Phía nam núi Nam, sóng muôn đợt!
Sao mình anh còn trơ lại trên bãi cát?

HUỆ CHI dịch

Nguồn thivien.net