幕府即事
徹夜鑼聲不暫停
孤燈相對到天明
經旬去國心如死
一路逢人面盡生
山麓積泥深沒馬
谿泉伏怪老成精
客情至此已無限
又是燕山萬里行
阮攸
Mạc phủ tức sựTriệt dạ la thanh bất tạm đình
Cô đăng tương đối đáo thiên minh
Kinh tuần khứ quốc tâm như tử
Nhất lộ phùng nhân diện tẫn sinh
Sơn lộc tích nê thâm một mã
Khê tuyền phục quái lão thành tinh
Khách tình chí thử dĩ vô hạn
Hựu thị Yên sơn vạn lý hành.
Nguyễn DuTrạm nghỉ chân tức sự
Suốt đêm tiếng lệnh giục không ngơi,
Đối ngọn đèn hiu đến sáng trời.
Xa nước mấy tuần lòng tựa chết,
Dọc đường toàn gặp khách quê người.
Bùn khe đọng lại lút mình ngựa,
Ma quái thành tinh khắp mọi nơi.
Tình cảnh khách xa đây khó tả,
Yên kinh muôn dặm bước đường dài.Nguyễn Thạch Giang dịch Nguồn thivien.net