Thursday, July 15, 2010

Thơ Trần Văn Lương


月 下 遊 魂

日 殀 冬 漙 葬 夕 陽,
月 扶 人 影 入 寒 霜.
愁 雲 黑 面 沈 深 水,
病 鳥 乾 聲 寓 廢 堂.
國 土 無 端 為 賊 土,
家 鄉 一 旦 變 他 鄉.
風 嗥 懦 月 拋 人 影,
路 上 狂 郞 怨 夜 長.

陳 文 良

Nguyệt Hạ Du Hồn

Nhật yểu, đông đoàn táng tịch dương,
Nguyệt phù nhân ảnh nhập hàn sương.
Sầu vân hắc diện trầm thâm thủy,
Bệnh điểu can thanh ngụ phế đường.
Quốc thổ vô đoan vi tặc thổ,
Gia hương nhất đán biến tha hương.
Phong hào, nọa nguyệt phao nhân ảnh,
Lộ thượng cuồng lang oán dạ trường.

Hồn Ma Lang Thang Dưới Trăng

Ngày chết yểu, sa mù chôn nắng tối,
Trăng đưa người lạnh lẽo lối sương loang.
Áng mây chì chìm đáy nước mênh mang,
Tiếng chim bệnh chốn nhà hoang khản đặc.
Đất nước cũ bỗng dưng thành đất giặc,
Quê nhà xưa chợt thoắt hóa quê người.
Gió thét vang, trăng bỏ bạn giữa vời,
Gã điên bước, trách trời sao mãi tối.


Trần Văn Lương
Cali, 7/2010