Tuesday, March 3, 2009

Hịch Lý Thường Kiệt


NAM QUỐC SƠN HÀ





南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛


Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.



Sông núi nước Nam vua Nam ở,
Rành rành định phận tại sách trời.
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm,
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời.


Over Mountains and Rivers of the South,reigns the Emperor of the South
As it stands written forever in the Book of Heaven
How dare those barbarians invade our land?
Your armies, without pity, will be annihilated.

Ghi chú :  Hoành phi đề thơ Lý Thường Kiệt ( 李常傑) thờ tại Đền Đô.(Đền Lý Bát Đế-thờ Tám vị Vua nhà Lý-tỉnh Bắc Ninh ).

Đọc thêm Lý Thường Kiệt